lundi 18 février 2013
"C'était le temps des fleurs " en anglais...
Petit historique de la chanson.
Those Were The Days est, à l'origine, une vieille chanson du folklore tzigane russe (Дорогой длинною, Dorogoï dlinnoïou, Par la longue route), encore souvent jouée aujourd'hui par les musiciens ambulants.
Le premier enregistrement connu est celui d'Alexandre Vertinski dans les années 1920.
Elle a été déposée par Boris Fomin (1900-1948) avec des paroles de Konstantin Podrevski sous le titre Дорогой длинною (Dorogoï dlinnoïou)1. La chanson a connu un certain succès au début des années 1960 par The Limeliters (en).
Sur la même mélodie, Gene Raskin2 a écrit des paroles anglaises qui parlent des vieux jours : on était jeunes et romantiques.
Puis, Mary Hopkin, sur les conseils de Paul McCartney, l'enregistre pour son premier single.
Adaptations en d'autres langues
La chanson a été reprise par la suite en français (Le temps des fleurs), en allemand (An jenem Tag), en espagnol (Que Tiempo Tan Feliz), en italien (Quelli Erano Giorni) et en plusieurs autres langues (suédois, polonais, hongrois, hébreu...) et popularisée dans de nombreux pays par divers interprètes, parmi lesquels Dalida (versions française, allemande et italienne).
PAROLES DU REFRAIN
Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
More lyrics: http://www.lyricsmode.com/lyrics/m/mary_hopkin/
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire